Livre bilingue anglais/français (Bilingual English/French Book), par (by) Henri de la Blanchère, traduit par (translated by) Nicolae Sfetcu
« Je suis né dans le Jardin d’acclimatation du bois de Boulogne. Ma mère avait fait choix, pour établir son nid, du toit en chaume recouvrant la maison d’un énorme, mais affreux oiseau que l’on nomme Marabout… Tapis sous le chaume croisé, nous vivions dans la plus grande abondance; la pâtée des oiseaux étrangers assemblés dans ce jardin fournissait à mon père et à ma tendre mère une mine inépuisable pour nous nourrir, et la prévoyante Pierrette avait choisi la maison du Marabout à cause de la proximité de l’eau, qui lui permettait de trouver facilement au bord les vers dont nous avons impérieusement besoin pendant notre jeune âge, surtout au moment de la croissance de nos plumes. J’avais pour compagnons de nid deux frères et deux sœurs, et nos parents n’attendaient plus que quelques jours pour nous montrer l’usage de nos ailes. Hélas! qu’il y a loin de la coupe aux lèvres!
Une nuit, le vent s’éleva sous la pression de l’orage. Tapis au fond de notre nid, sous les ailes de nos parents, nous tremblions aux lueurs répétées des éclairs et sous les chaudes rafales qui ébranlaient la maisonnette sur ses fondements. Transis de peur, mouillés par des torrents d’eau qui se faisaient jour à travers les pailles et ruisselaient sur notre nid, nous nous serrions les uns contre les autres sans oser même pousser un cri. »
„I was born in the acclimation garden of the Bois de Boulogne. My mother had made a choice, to build her nest, of the thatched roof covering the house of a huge, but frightful bird called Marabou... Carpet under the crossed thatch, we lived in the greatest abundance; the mash of the foreign birds assembled in this garden provided my father and my tender mother with an inexhaustible mine to feed us, and the prudent sparrow woman had chosen the house of Marabou because of the proximity of the water, which allowed her to find easily at the edge the worms that we urgently need during our young age, especially at the time of growth of our feathers. My nesting companions were two brothers and two sisters, and our parents waited only a few days to show us the use of our wings. Alas! this is easier said than done!
One night, the wind rose under the pressure of the storm. Carpet in the bottom of our nest, under the wings of our parents, we trembled with repeated lightning flashes and under the hot gusts that shook the house on its foundations. Faint with fear, wet with torrents of water coming through the straws and dripping on our nest, we pressed against each other without even daring to cry.„
TABLE (CONTENTS):
I. L’HOSPITALITÉ D’UN MARABOUT
(I. THE HOSPITALITY OF A MARABOU STORK)
II. MA PREMIÈRE AMIE
(II. MY FIRST FRIEND)
III. L’ÉLECTION DU ROI DES OISEAUX
(III. THE ELECTION OF THE KING OF BIRDS)
IV. L’OISEAU DU BON DIEU
(IV. THE BIRD OF THE GOOD GOD)
V. LES GRANDES LANDES
(V. THE GREAT HEATHLANDS)
VI. LES PEUPLES INCONNUS
(VI. THE UNKNOWN PEOPLES)
VII. O MALHEUR, SOIS LE BIENVENU, SI TU VIENS SEUL!
(VII. O MISFORTUNE, BE WELCOME, IF YOU COME ALONE!)
VIII. DÉCOURAGEMENT
(VIII. DISCOURAGEMENT)
IX. TROP HEUREUX
(IX. TOO HAPPY)
X. MÉNAGES SUR MÉNAGES
(X. HOUSEHOLDS ON HOUSEHOLDS)
XI. INGRAT ET LACHE
(XI. INGRATE AND COWARD)
XII. LA DERNIÈRE AMIE
(XII. LAST FRIEND)
A propos du traducteur
– Nicolae Sfetcu
– – Contact
– – Autres livres
(About the translator)
– Nicolae Sfetcu
– – Contact
– – Other books
La maison d’édition
– MultiMedia Publishing
(Publishing House)
– MultiMedia Publishing
MultiMedia Publishing
– Digital (Numérique): EPUB (ISBN 978-606-033-300-5), Kindle (ISBN 978-606-033-299-2), PDF (ISBN 978-606-033-298-5)
Recenzii
Nu există recenzii până acum.