Livre bilingue anglais/français (Bilingual English/French Book), par (by) Henri de la Blanchère, traduit par (translated by) Nicolae Sfetcu
Les Polyergues roussâtres, les plus puissantes des fourmis de la France par leur courage dans les combats, forment un peuple composé de quatre ordres de citoyens: les mâles, les femelles, les neutres ou guerriers… et les esclaves, ouvriers conquis sur des espèces convenables.
Je suis neutre, moi, et m’en fais gloire. Est-il une vie plus noble, plus chevaleresque que la mienne: combattre, vaincre ou mourir!
Les mâles me font pitié, malgré leurs ailes gracieuses. Comment! ils vivent plus de quatre mois pour s’envoler un beau soir et mourir au point du jour! Fi!… nous, nous vivons des années, et, tout ce temps, nous le passons à servir la patrie et la nation, à contribuer à sa grandeur, à sa puissance; à nous faire servir comme des rois… et à jouir du soleil!
(„The Reddish Polyergus, the most powerful ants of France by their courage in the fighting, form a people composed of four orders of citizens: males, females, neutrals or warriors … and slaves, workers conquered on suitable species.
I am neutral, and I am proud of it. Is there a life more noble, more chivalrous than mine: to fight, to conquer or to die!…
We live for years, and all this time we spend it to serve the country and the nation, to contribute to its greatness, to its power; to make us serve as kings … and enjoy the sun!„)
SOMMAIRE (CONTENTS):
I. UNE RAZZIA D’ESCLAVES
(I. A RAID OF SLAVES)
II. ARCHITECTURE — PLUIE CORROSIVE
(II. ARCHITECTURE- CORROSIVE RAIN)
III. DÉTAILS D’INTÉRIEUR
(III. INTERIOR DETAILS)
IV. LES VACHES DE LA MÈRE ANILLE
(IV. THE COWS OF MOTHER ANILLE)
V. MORT DE MON FRÈRE.—JE ME SAUVE
(V. DEATH OF MY BROTHER – I SAVE MYSELF)
VI. VILLÉGIATURE — LE TRÉSOR
(VI. RESORT – THE TREASURY)
VII. LES TERMITES — LA REINE
(VII. THE TERMITES – THE QUEEN)
VIII. LES MONSTRES NOCTURNES — DANS UN CURE-DENT
(VIII. THE NIGHT MONSTERS – IN A TOOTHPICK)
IX. AU BRÉSIL — JE RETROUVE URBAIN
(IX. IN BRAZIL – I FIND URBAIN)
X. L’ASSAUT — LE CARNAGE
(X. ASSAULT – CARNAGE)
XI. DANS LE BOCAL — LES ÉCITONS DIVERS
(XI. IN THE BOWL – THE VARIOUS ECITONS)
XII. LA FUITE — DOUBLE-ÉPINE
(XII. THE FLIGHT – DOUBLE-SPINE)
XIII. LES FEUILLES QUI MARCHENT — TÊTES DOUCES ET TÊTES RUDES
(XIII. THE WALKING LEAVES – SOFT HEADS AND RUDE HEADS)
XIV. TAMANOIR ET PUMA — MORT DE DOUBLE-ÉPINE
(XIV. ANTEATER AND PUMA – DOUBLE-SPINE DEATH)
XV. LE RAPIDE — LES MOISSONNEUSES
(XV. THE FAST – THE HARVESTERS)
XVI. AU SÉNÉGAL — N’DIEN — LE PYTHON
(XVI. IN SENEGAL – N’DIEN – THE PYTHON)
XVII. VITALITÉ DES ANOMMAS — LA POULE NOUS PASSE DEVANT LE NEZ
(XVII. VITALITY OF ANOMMAS – THE HEN PASSES IN FRONT OF THE NOSE)
XVIII. L’INONDATION, LA CHAINE, LA BOULE — NAUFRAGE
(XVIII. FLOOD, CHAIN, BALL – NAUFRAGE)
XIX. L’AUSTRALIE — ENCORE DES COUSINES
(XIX. AUSTRALIA – MORE COUSINES)
XX. RETOUR AU PAYS —REVOIR LA LANDE DE PORA ET MOURIR
(XX. RETURN TO THE COUNTRY – SEE AGAIN THE PORA LAND AND DIE)
A propos du traducteur
– Nicolae Sfetcu
– – Contact
– – Autres livres
(About the translator)
– Nicolae Sfetcu
– – Contact
– – Other books
La maison d’édition
– MultiMedia Publishing
(Publishing House)
– MultiMedia Publishing
MultiMedia Publishing
– Digital (Numérique): EPUB (ISBN 978-606-033-253-4), Kindle (ISBN 978-606-033-255-8), PDF (ISBN 978-606-033-254-1)
Recenzii
Nu există recenzii până acum.