Home » Libraria » Limba engleză » EU Clear English Tips for Translators

EU Clear English Tips for Translators

0.00 lei

Make your English crystal clear—just like the EU wants it!

✨ FREE eBook: EU Clear English Tips for Translators by Nicolae Sfetcu 📘

Make your English crystal clear—just like the EU wants it!

Are you a translator, content writer, editor, or EU professional navigating the complexities of multilingual communication? This free, expert-backed guide is your shortcut to mastering Clear English in EU contexts.

🔍 What’s Inside?

This guide is an independent adaptation of the European Commission’s official tips on Clear English—specifically tailored for translators. Whether you’re a non-native speaker or a native writer looking for reminders, this book helps you:

✅ Write simply, concisely, and concretely
✅ Avoid awkward calques and false friends
✅ Cut through archaic legalese and EU jargon
✅ Improve flow by reducing passive voice and convoluted phrasing
✅ Replace clunky expressions with clean, modern English
✅ Use grammar and syntax that works naturally in English

“English prefers to be simple, concise and concrete.”
EU Clear English Tips for Translators

📚 Perfect For:

  • EU document translators
  • Legal and administrative writers
  • Multilingual professionals and language students
  • Anyone working with international English

🎯 Key Topics Covered:

  • Use of simple words over complex jargon
  • Replacing abstract nouns with dynamic verbs
  • Avoiding unnecessary verbiage and overused passive voice
  • Understanding English syntax for clarity
  • Tips on grammar, gender neutrality, and common translation pitfalls
  • The do’s and don’ts of EU-style English

📥 Get Your Free Copy Now!

🔗 Download the eBook (PDF, EPUB, MOBI) https://www.telework.ro/en/e-books/eu-clear-english-tips-translators/
No sign-up required. Instant download. Totally free.

👤 About the Author

Nicolae Sfetcu is a multilingual publishing expert, physicist engineer, and a seasoned contributor to European language policy and digital content. He brings his expertise in translation, telework, and publishing to this clear and actionable resource.

🔗 Learn more about Nicolae https://www.telework.ro/en/nicolae-sfetcu-en/

📣 Share This Resource

If you work in translation or know someone who does, share this guide and help make official English clearer across Europe!
🔗 #ClearEnglish #EUtranslation #FreeEbook

 

Here are some tips to help translators avoid copying structure and wording from other languages that would be awkward in English.

They should be useful to non-native speakers, but may serve as handy reminders for native speakers too.

CONTENTS:

English prefers to be simple, concise and concrete.
– Use simple words where appropriate.
– – This means avoiding archaic legalese.
– Leave out unnecessary words
– – This includes unnecessary initial phrases.
– Prefer a verb to an abstract noun
– – This includes lists.
– – Particularly avoid chains of abstract nouns.
– Prefer a gerund to an abstract noun
– Prefer participles to relative clauses
– – And eliminate participles entirely if appropriate.
– Use the passive voice sparingly
– – Inanimate subjects with animate verbs are fine.
– – The passive is appropriate in these sentences:
– Consider replacing negatives with positives
– Consider short forms and pronouns to avoid repeating full names …
– – … and instead of foreign or ad hoc abbreviations.
– Express conditions, including hidden ones, with ‘if’ …
– – … entitlement with ‘may’…
– – … and exceptions with ‘unless’ or ‘however’ (or ‘subject to’).
– In general, cut out extra verbiage.
English prefers straightforward syntax
– Keep the subject close to the beginning of the sentence
– Avoid splitting up subjects, modals, verbs and direct objects
– If a sentence is too long, pull information out into separate sentences.
– – But don’t change sentence boundaries in legislation.
– Use topic-introducing phrases sparingly.
English may use different number, articles, gender or words from other languages
– Keep uncountable nouns in the singular.
– Use ‘a’ rather than ‘the’ for members of a class.
– – If appropriate, use the singular for members of a class to avoid confusion.
– – Use ‘the’ rather than ‘this’ to refer back to a document.
– Do not use gender pronouns for entities.
– Consider alternatives to ‘of’.
– Finally, avoid ‘false friends’ in translation.
Sources
About the author
– Nicolae Sfetcu
– – Contact
Publishing House
– MultiMedia Publishing

Informații suplimentare

Autor

Nicolae Sfetcu

Format

PDF, EPUB, MOBI pentru Kindle

Prețul produselor este susceptibil la mici variații, datorită variației cursului valutar.
Cărțile în format digital (PDF, EPUB, MOBI pentru Kindle) comandate din acest magazin online se livrează prin email.
Cărțile în format tipărit și jucăriile comandate din acest magazin online se livrează exclusiv în România.
Comenzile care nu se plătesc în maximum 7 zile se anulează automat.
Costurile de transport pentru cărțile tipărite și jucării se vor plăti direct curierului, la primirea pachetului.

The price of products is susceptible to small variations due to the exchange rate fluctuation.
e-Books (PDF, EPUB, MOBI for Kindle) ordered on this online bookstore are delivered by email.
Printed books and toys ordered on this online bookstore are delivered exclusively in Romania.
Orders not paid within 7 days are automatically canceled.
The shipping costs for printed books and toys will be paid directly to the courier upon receipt of the package.

Le prix des produits est susceptible de varier légèrement en raison de la fluctuation du taux de change.
Les livres numériques (PDF, EPUB, MOBI pour Kindle) commandés sur cette librairie en ligne sont livrés par email.
Les livres imprimés et les jouets commandés sur cette librairie en ligne sont livrés exclusivement en Roumanie.
Les commandes non payées dans 7 jours sont automatiquement annulées.
Les frais de livraison pour les livres imprimés seront payés directement au transporteur dès réception du paquet.

Recenzii

Nu există recenzii până acum.

Fii primul care scrii o recenzie pentru „EU Clear English Tips for Translators”

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Video produs